Reduplication

filigree:

Malagasy makes use of reduplication to encode semantic distinctions. The semantic effect of verbal reduplication is that of indicating manner (mainly iterativity or unmotivated/unsystematic event processing):

mihèrka ‘to look back’ > mih-erik-èrika ‘to look behind one repeatedly’

mandròvita ‘to tear’ > mand-rovi-ròvitra ‘to tear up into pieces’

Calling tristanjay.

Answering!

You’ve got reduplication encoding the iterative aspect (which I’ve parsed to my best ability in your post to make the reduplication clearer). The canonical reduplication language is Tagalog, but I’ll let eush give examples from that. Here are a bunch of examples.

Inflectional Reduplication:

  • Ilokano plural reduplication [via]
    • kaldíŋ (‘goat’) → kal-kaldíŋ (‘goats’)
    • púsa (‘cat’) → pus-púsa (‘cats’)
    • jyánitor (‘janitor’) → jyan-jyánitor (‘janitors’)
  • Ilokano progressive marking [via]
    • basa (‘read’) → ag-bas-basa (‘is reading’)
    • adal (‘study’) → ag-ad-adal (‘is studying’)
    • trabaho (‘work’) → ag-trab-trabaho (‘is working’)
  • Sanskrit perfect [via]
    • root → perfect
    • pat- (‘fly, fall’) → pa-pát-a (‘have fallen/flown’)
    • mna:- (‘note’) → ma-mná:-u (‘have noted’)
    • bhava- (‘be’ [pres.]) → ba-bhũva (‘have been’)
  • Pingelapese reduplication and triplication [via]
    • kɔul (‘to sing’) → kɔu-kɔul (‘singing’) → kɔu-kɔu-kɔul (‘still singing’)
    • mejr (‘to sleep’) → mej-mejr (‘sleeping’) → mej-mej-mejr (‘still sleeping’)

Noninflectional (Cool Shit) Examples:

  • English shm- echo words
    • word shmerd
    • blog shmog
    • tumblr shmumbler
  • Kampuri echo words [via]
    • ghar-sar (‘house’)
    • gharaa-saraa (‘horse’)
    • khori-sori (‘fuel’)
  • English contrastive focus
    • I don’t like like her.
    • We’re not going out going out.
    • A: I’m all done. B: All done all done? [via]